A propósito da morte do eurodeputado Miguel Portas, há bocadinho lia-se assim no Facebook:
"Foi uma grande perca na política".
PERCA?! A perca é um peixe! "Foi uma grande perda" era o que querias dizer, meu grande anormal!
Por mais que lamente a morte do senhor, dói-me mesmo a alma é assistir diariamente a estes assassinatos à Língua Portuguesa...
P.S. - Sinto mesmo muito pela morte de Miguel Portas. Preferências partidárias à parte, há que reconhecer que lutou até ao fim. O cancro é fodido.
Não podia concordar mais!!! :)
ResponderEliminarHá quem levante dúvidas, principalmente porque os brasileiros usam muito a expressão perca com o mesmo sentido de perda. Mas da maneira que isto vai com o Novo Acordo Ortográfico, daqui a nada quem manda são eles, por isso este post não me vai valer de nada. :(
EliminarTambém se pode dizer perca, Carlinha.
ResponderEliminarperca |é|
(derivação regressiva de perder, com influência das formas do verbo com o radical perc-)
s. f.
[Informal] Perda, prejuízo, dano.
1ª pess. sing. pres. conj. de perder
3ª pess. sing. imp. de perder
3ª pess. sing. pres. conj. de perder
:) Não fiques ruim com o homem.
Sim, CS. Tens toda a razão! Também se pode usar a palavra "perca" sem ser no sentido de peixe, mas enquanto verbo, não como sujeito. De facto, na 1ª e na 3ª pessoa do singular do Presente do Conjuntivo do verbo perder, diz-se "que eu perca", "que ele/ela perca".
EliminarNo caso, o fulano queria usar um substantivo; queria falar da perda enquanto prejuízo/dano, como bem referes. Não estava a conjugar um verbo, logo, só poderia ter escrito perda.
Acho que se percebe melhor depois de lermos esta explicação: http://fiodeaprumo.lpmcom.pt/index.php?option=com_content&task=view&id=78&Itemid=8
Beijinhos! :)
Esse gajo é mesmo do pior, o cancro claro.
ResponderEliminarAcaba com qualquer um: rico pobre, novo ou velho... Cabrão! :(
EliminarCarlinha, pois... entendido :)
ResponderEliminar